Bien sûr, vous avez raison, nous ne savons pas combien de temps la tenue de journaux. Et évidemment, si vous avez vérifié auprès de MtGox vous n'êtes pas anonyme. Mais je suis intéressé par la façon dont une blockchain et services de mixage de travail, et que vous voulez vérifier si je suis en droit de conclure qu'ils font essentiellement la même chose. Eh bien, elle viens apparu dans le chapitre 311. Pas de doute, son apparence du site est hérité par son fils, le Soma. Cependant, il n'est aucune partie de chapitre à dire si elle est vivante ou non. Je n'ai jamais dit que c'est un dupe ou tout simplement je viens de fournir un lien à la même question dans le cas où quelqu'un veut connaître le nom des autres Je ne pense pas qu'il sait ce que la transaction est, et de quelle opération que vous passez donc il ne peut pas vérifier la signature

À la Fin de la séquence d'animation de Jintai, la chanson Yume no Naka no Watashi no Yume (Mon rêve Dans un Rêve) joue avec les paroles suivantes en romaji:

Wasuretai tte kimochi
Le mal de mo osu ja nai kokoro

Sur Anime les Paroles c'est traduit ainsi:

Le sentiment de vouloir oublier
C'est aussi une émotion qui n'est pas un mensonge

Mais dans les sous-titres que j'ai, il est traduit comme ceci:

Quel est-il?
Là vous asseoir sur mes genoux, petit écureuil
La châtaigne est comme le drapeau de votre pays, vous enfant de la forêt, cherchant le courage

Lorsque les sons de Mars sont partout, même les humains le savent

Jour après jour, je sème les graines pour l'avenir
Finalement, la floraison des fleurs, et tous la fête sur ce qu'il a amené à fruits
Mon rêve s'acquitte des autres, dans le même temps
N'est-il pas agréable de faire vos souhaits alors?

Je veux oublier le peu de noix
C'est ce que j'ai vraiment l'impression d'

Quel est le problème aujourd'hui?
Vous levez la châtaigne comme un drapeau, petit écureuil
Bientôt, vous allez courir vers la forêt, votre refuge
Quel est le problème aujourd'hui?
Ici vous asseoir sur mes genoux
Pourquoi ne pas vous reposer?

L'animation de la séquence elle-même contient de nombreux objets qui viennent directement de l'histoire. La plupart d'entre eux, j'ai reconnu, mais d'où viennent ces peu de noix dans la traduction des sous-titres? Était-ce une erreur de traduction, ou de certains subtile référence aux événements de l'histoire? Je me demande si les différences sont à cause de certaines à double sens des mots ou certaines caché contexte que l'un des traducteurs (ou les deux) n'a pas l'obtenir.