Description de l'étiquette prototyping
À la Fin de la séquence d'animation de Jintai, la chanson Yume no Naka no Watashi no Yume (Mon rêve Dans un Rêve) joue avec les paroles suivantes en romaji:
Wasuretai tte kimochi
Le mal de mo osu ja nai kokoro
Sur Anime les Paroles c'est traduit ainsi:
Le sentiment de vouloir oublier
C'est aussi une émotion qui n'est pas un mensonge
Mais dans les sous-titres que j'ai, il est traduit comme ceci:
Quel est-il?
Là vous asseoir sur mes genoux, petit écureuil
La châtaigne est comme le drapeau de votre pays, vous enfant de la forêt, cherchant le courageLorsque les sons de Mars sont partout, même les humains le savent
Jour après jour, je sème les graines pour l'avenir
Finalement, la floraison des fleurs, et tous la fête sur ce qu'il a amené à fruits
Mon rêve s'acquitte des autres, dans le même temps
N'est-il pas agréable de faire vos souhaits alors?Je veux oublier le peu de noix
C'est ce que j'ai vraiment l'impression d'Quel est le problème aujourd'hui?
Vous levez la châtaigne comme un drapeau, petit écureuil
Bientôt, vous allez courir vers la forêt, votre refuge
Quel est le problème aujourd'hui?
Ici vous asseoir sur mes genoux
Pourquoi ne pas vous reposer?
L'animation de la séquence elle-même contient de nombreux objets qui viennent directement de l'histoire. La plupart d'entre eux, j'ai reconnu, mais d'où viennent ces peu de noix dans la traduction des sous-titres? Était-ce une erreur de traduction, ou de certains subtile référence aux événements de l'histoire? Je me demande si les différences sont à cause de certaines à double sens des mots ou certaines caché contexte que l'un des traducteurs (ou les deux) n'a pas l'obtenir.